聲明:中美人權對話必須堅守普世人權價值,要求釋放政治良心犯 US-China Human Rights Dialogue Should Uphold Universal Human Rights Values, Demand Immediate Release of Prisoners of Conscience

良心犯, 譚作人, 劉曉波 聲明:中美人權對話必須堅守普世人權價值,要求釋放政治 … 繼續閱讀 →...

聲明:中美人權對話必須堅守普世人權價值,要求釋放政治良心犯 US-China Human Rights Dialogue Should Uphold Universal Human Rights Values, Demand Immediate Release of Prisoners of Conscience

In 良心犯消息, 在囚, 本會資訊 on 五月 14, 2010 at 8:40 am

English version
照片 Photo
錄像 Video (by RFA)
附:20名需要緊急關注在囚良心犯的簡介,以及另十名只有中文資料的良心犯資料
Attachment: Profiles of 20 Prisoners of Conscience Who Need Urgent Attention

聲明:

中美人權對話必須堅守普世人權價值
要求釋放政治良心犯


中國與美國代表於今天與明天(2010年5月13日與14日)在美國華盛頓舉行人權對話,這是繼2008年5月以來首次舉行相關會談。我們相信,真正有誠意的人權對話的基礎必需建基於謹守普世人權價值,尊重言論自由,確實履行法治原則,釋放所有政治良心犯。

我們特別選出二十名獄中作家、律師及政治良心犯的資料,邀請美方與中方舉行這次人權對話時,特別關注這些案件,並呼籲立即釋放獄中身體狀況危急的良心犯,或給予保外就醫。

作家及知識份子作為推動社會及政制改革的前驅,在中國卻往往因發表言論及撰寫文章而成為階下囚。參與撰寫《零八憲章》呼籲政制改革及推行民主法治的北京作家劉曉波被重判十一年;湖南記者師濤以其雅虎電郵發了一封關於中國政府關注六四事年十五周年有海外人士回國的文件給海外網站便被重判十年;南京作家楊天水因在互聯網上發表異見文章及籌組政黨被判處有期徒刑12年;浙江作家張建紅(筆名力虹)因在網上發表一百多篇文章批評政府而判刑六年;湖北網絡作家杜導斌因發表26篇文章呼籲言論自由而被判刑三年緩刑四年,在2008年北京奧運之前突然被取消緩刑而入獄。

律師與法律工作者原是可以利用他們的專業知識幫助弱勢社群,解決社會紛爭,然而,有多名中國律師被無理吊銷或暫緩執業資格,有些維權律師甚至身陷囹圄。北京維權律師高智晟因發表公開信要求中國政府停止打壓法輪功學員而遭受長期迫害,失蹤一年多後於2010年3月底短暫重現之後再次失蹤;上海律師鄭恩寵因幫助拆遷戶而遭報復,出獄後長時間被軟禁在家;山東失明「赤腳律師」陳光誠因揭露地方政府的暴力計劃生育而被誣陷判刑四年三個月;廣東民間法律工作者郭飛雄因協助廣東番禺太石村村民揭發村委選舉腐敗而被報復判刑五年。

還有無私協助基層人民爭取人權的維權人士,以及長期致力推動民主的民運人士,他們遭受的打壓更是不計其數。協助四川地震受難者家屬及調查豆腐渣工程的維權人士黃琦與譚作人分別被判刑三年與五年;毒奶粉受害家長趙連海因協助其他受害家長與訪民被控尋釁滋事罪;北京維權人士胡佳發表文章及接受海外媒體採訪批評中國的人權問題而被判刑三年半;前六四領袖周勇軍被香港入境處無理交回中國公安,被莫須有罪名判刑九年;南京師範大學副教授郭泉撰寫文章批評中共一黨專政而被重刑十年。

這些侵犯人權與打壓異見人士的案例,只是冰山一角。我們懇切呼籲美國政府的代表,在中美人權對話的時候,向中國政府代表清楚提及這些良心犯的資料,並要求中國方面必須履行國際公認的人權標準,盡快釋放這些人士。最後,我們要求中國政府人道對待所有良心犯,尊重生命,尊重人權。

聯署團體:
中國良心犯後援會, http://pocsupport.wordpress.com
獨立中文筆會, www.chinesepen.org
中國維權律師關注組, www.chrlcg-hk.org

2010年5月13日


Statement:

US-China Human Rights Dialogue Should Uphold Universal Human Rights Values,
Demand Immediate Release of Prisoners of Conscience


The US-China Human Rights Dialogue is being held today and tomorrow (13 and 14 May 2010) in Washington D.C., the United States. It’s the first such dialogue between China and the United States since May 2008. We believe that the foundation of a genuinely sincere human rights dialogue should be established on upholding universal human rights values, respecting freedom of speech, implementing the rule of law principles and releasing all prisoners of conscience.

We particularly selected the information about 20 imprisoned writers, lawyers and political prisoners to invite the US representatives to raise these concerns when they hold the human rights dialogue with the Chinese representatives. We call on the Chinese government to immediately release the prisoners of conscience who are in urgent health conditions or grant them release on medical parole.

Writers and public intellectuals are the pioneers of social and political reforms. However, they always become prisoners in China after expressing their views and writing articles. Beijing writer Dr. Liu Xiaobo was imprisoned for 11 years after he took part in drafting the “Charter 08”, which called for political reforms and democracy; Hunan journalist Shi Tao was imprisoned for 10 years simply because he sent out a document about the Chinese government’s concerns about overseas Chinese dissidents returning to China during the 15th anniversary of the “June 4 incident” with his Yahoo! email account; Nanjing writer Yang Tianshui was jailed for 12 years for writing articles on the Internet to criticize the Chinese government and founding a political party; Zhejiang writer Zhang Jianhong (aka Li Hong) was imprisoned for six years after he wrote more than 100 articles on the Internet to criticize the government; Hubei internet writer Du Daobin was given a suspended sentence (three years’ imprisonment, suspended for four years) after he wrote 26 articles calling for freedom of speech but the suspended sentence was suddenly cancelled shortly before the Beijing Olympics in 2008.

Lawyers and legal workers could use their professional knowledge to help the underprivileged and resolve social conflicts. However, many lawyers in China lost their licenses or were suspended from practice, while some human rights lawyers even ended up in prison. Beijing human rights lawyer Gao Zhisheng has long-term persecution after he released open letters to demand that the Chinese government should stop persecuting Falun Gong practitioners and he has disappeared again after he briefly reappeared in late March 2010 after disappearing for more than one year; Shanghai lawyer Zheng Enchong became a target of revenge by local officials after he assisted displaced residents and he has been under house arrest for a long period of time after he was released from prison; Shandong blind “barefoot lawyer” Chen Guangcheng was jailed for four years and three months as he was targeted for revenge after he exposed local officials’ violent birth control policy; Guangdong legal rights defender Guo Feixiong (aka Yang Moudong) was also targeted for revenge and imprisoned for five years after he assisted villagers in Taishi Village in Panyu, Guangdong province, in exposing the irregularities of local village elections.

In addition, there are numerous human rights defenders who are selflessly committed to fight for the rights of the grassroots and the democracy activists who have been fearlessly promoting democracy for a long time. Countless of them have been subjected to various persecutions. Huang Qi and Tan Zuoren who provided assistance to the parents of Sichuan earthquake victims and conducted investigation into the “beancurd construction” problem (substandard buildings) were sentenced to three years’ and five years’ imprisonment respectively. Zhao Lianhai, who was the father of a toxic milk powder victim and provided assistance to other affected parents and petitioners, was accused of provoking social disorder; Beijing activist Hu Jia was jailed for three years and six months after he wrote articles and received interviews with overseas media to criticize China’s human rights problems; Zhou Yongjun, a former student leader of the 1989 pro-democracy movement, was unreasonably taken back to the mainland public security by Hong Kong immigration officers and was sentenced to nine years’ imprisonment for an offence without any concrete and justifiable evidence; Guo Quan, a professor of the Nanjing Normal University, was given a 10-year imprisonment after he wrote articles criticizing the Chinese Communist Party’s authoritarian one-party rule.

These cases of human rights violations and harassments of dissidents are only the tip of the iceberg. We earnestly call on the US representatives to clearly present the information about these prisoners of conscience to the representatives of the Chinese government during the human rights dialogue. They should also demand that the Chinese government should implement international human rights standards and release these people as soon as possible. Last but not least, we solemnly demand that the Chinese government should treat all prisoners of conscience in a humanitarian manner and that it should respect life and human rights.

Co-signed by:
Support Group for Prisoners of Conscience in China, http://pocsupport.wordpress.com
Independent Chinese PEN Centre, www.chinesepen.org
China Human Rights Lawyers Concern Group, www.chrlcg-hk.org

Attachment: Profiles of 20 Prisoners of Conscience Who Need Urgent Attention

This slideshow requires JavaScript.